Huh turns out the US and Britain use torrid to mean completely different things. In British English torrid is used to mean someone is having a really hard time of things.
Well, I’m Dutch and English is not my first language. Anyway, i’ve seen it used in a couple sports headlines in a positive manner, so I figured it was a thing
American and I’ve never heard it used this way. Seems like a standard case of thesaurus abuse–it’s technically a synonym for “hot,” but the connotations are wholly unsuitable for this use.
Huh turns out the US and Britain use torrid to mean completely different things. In British English torrid is used to mean someone is having a really hard time of things.
I’m Canadian and I’ve never heard ‘torrid’ be used in a positive manner. Confusing title for sure.
Well, I’m Dutch and English is not my first language. Anyway, i’ve seen it used in a couple sports headlines in a positive manner, so I figured it was a thing
American and I’ve never heard it used this way. Seems like a standard case of thesaurus abuse–it’s technically a synonym for “hot,” but the connotations are wholly unsuitable for this use.