“Any federally regulated company, it’s a win for them at this point,” Boucher told Reuters in his first interview since the Thursday lockout. “This is disastrous for labour, for workers.”
That title is a bit of a misrepresentation of the union leader’s position. It should have read:
Canadian rail decision is a win for companies; disastrous for labour, and for workers, union leader says.
To be fair, when I hear a union rep saying “this outcome was good for the employer”, I kind of assume it is consequently bad for the workers. I don’t really believe win/win situations really happen in labour agreement negos lol
You’re nitpicking. It’s not a direct quote anyways; it’s already paraphrased. They had no issue editorializing “them” to “companies”, so adding an implied “and” wouldn’t be any worse than that.
That title is a bit of a misrepresentation of the union leader’s position. It should have read:
Canadian rail decision is a win for companies; disastrous for labour, and for workers, union leader says.
To be fair, when I hear a union rep saying “this outcome was good for the employer”, I kind of assume it is consequently bad for the workers. I don’t really believe win/win situations really happen in labour agreement negos lol
Yeah, I agree, but you still have to be able to read between the lines to grock what it’s saying. They left out the more important explicit part.
He probably didn’t say “and” If he did that it would be miss quoting which IMO is worse
You’re nitpicking. It’s not a direct quote anyways; it’s already paraphrased. They had no issue editorializing “them” to “companies”, so adding an implied “and” wouldn’t be any worse than that.
Pot calling kettle black, I understood the title without the bloody and
Maybe I misunderstood your previous comment, because I’m not sure I understand what you’re trying to say here.
Are you saying my version of the title would have been fine without the “and” I added? I’m struggling to understand what you’re taking issue with.