Bit late but I just remembered two interesting cases:
- some Japanese animes not intended for children but marketed to them in France ~30 years ago were sometimes not translated but dialogues were improvised to censor anything inappropriate
- in Switzerland they used to put subtitles in 3 languages resulting in a ridiculous proportion of the screen covered with text (maybe they still do idk)
Found some in the megathread > other treasures > FMHY > browse collection > non-english > french > streaming at the bottom of the category (idk if direct links are allowed in here sorry).