So to recap the events of a couple of weeks ago:
- One Hamas fighter called a group of female captives sabaya
- The IDF translated that as “women who can get pregnant”
- Basically the whole world got up in arms about the translation, and rightly so
What was missing from the discourse IMO was the procession on to step 4: Someone comes in and explains exactly what the word actually does mean, and why even just bringing it up in this context was an important thing, neither of which are trivial questions.
This article does a pretty good job of that, hitting the high points of:
- IDF’s wildly inflammatory translation aside, it is a word with explicit associations to sexual slavery, which has been resurrected in the last 10 years after it had basically disappeared as the common practice of slavery had waned, and its use in this context is an important window onto Hamas’s rank and file’s mindset
- While of course bearing in mind that one random soldier saying one fucked-up thing isn’t indicative of anything other than that soldiers (especially ones deployed against civilian populations) sometimes do and say real fucked up things
Obviously the full article has lots more detail, but that’s the TL;DR
One of those rebuttals to “the” translation is contained within the article.
I.e. part of what they explain, alongside a lot of other context, is why the IDF’s (which is I assume what you mean by “the”) translation was wrong.
You don’t have to put the in quotation marks, the translation was released by the Israeli goveernment, that is what this article and many others are referring to.
When this was released, two weeks ago, when the article was written, most articles disagreed with the official translation.
So why are you posting a two week old article?