So to recap the events of a couple of weeks ago:

  1. One Hamas fighter called a group of female captives sabaya
  2. The IDF translated that as “women who can get pregnant”
  3. Basically the whole world got up in arms about the translation, and rightly so

What was missing from the discourse IMO was the procession on to step 4: Someone comes in and explains exactly what the word actually does mean, and why even just bringing it up in this context was an important thing, neither of which are trivial questions.

This article does a pretty good job of that, hitting the high points of:

  • IDF’s wildly inflammatory translation aside, it is a word with explicit associations to sexual slavery, which has been resurrected in the last 10 years after it had basically disappeared as the common practice of slavery had waned, and its use in this context is an important window onto Hamas’s rank and file’s mindset
  • While of course bearing in mind that one random soldier saying one fucked-up thing isn’t indicative of anything other than that soldiers (especially ones deployed against civilian populations) sometimes do and say real fucked up things

Obviously the full article has lots more detail, but that’s the TL;DR

  • OpenStars@discuss.online
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    3 months ago

    I am downvoting bc of the exceedingly clickbait title with absolutely zero follow-up details except for a link. This post is therefore “advertising” - like spam in my inbox alerting me to an “opportunity” (to save on car insurance or printer ink, ignoring whether or not I even have one of those devices, or whatever), it takes up all of our attention. Which at currently 37k subscribers to this community, measured at a one minute each, is collectively 617 hours, or 15.4 work week time periods, i.e. 3.9 months total.

    The article itself might even be good, or it might not be but at this point I am indisposed to click the bait in order to find out. And my point above stands either way.

    Possibly you mean well OP - I have had troubles posting articles myself, assuming that details would be auto-populated like I see elsewhere, but then it did not happen - I am just offering my unasked-for opinion, in case it helps.:-) Especially since others I see are likewise downvoting so I wanted to add an explanation at least from my own POV.

  • Cheradenine@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    3 months ago

    This report is two weeks old. There have been many rebuttals to the translation. I can only assume this is posted in bad faith.

    • mozz@mbin.grits.devOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      3 months ago

      One of those rebuttals to “the” translation is contained within the article.

      I.e. part of what they explain, alongside a lot of other context, is why the IDF’s (which is I assume what you mean by “the”) translation was wrong.

      • Cheradenine@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        3 months ago

        You don’t have to put the in quotation marks, the translation was released by the Israeli goveernment, that is what this article and many others are referring to.

        When this was released, two weeks ago, when the article was written, most articles disagreed with the official translation.

        So why are you posting a two week old article?

  • Flying Squid@lemmy.worldM
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    3 months ago

    From the end of the article:

    Reading too much into the language seems, at this point, to be less of a danger than reading too little into it.

    So the answer to “why it matters” in the headline is that it doesn’t and I wasted my fucking time reading it.

    • mozz@mbin.grits.devOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      arrow-down
      4
      ·
      2 months ago

      Hey, neat! Now do n*ggers into Spanish and see what it says.

      Do you not speak Arabic? Out of curiosity?

      • مهما طال الليل@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        4
        arrow-down
        6
        ·
        2 months ago

        Arabic is my first language and I studied it formally for years.

        Sabaya means captives nothing more and nothing less. It is plural, genderless and used for men and women.

        • mozz@mbin.grits.devOP
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          arrow-down
          4
          ·
          2 months ago

          What’s this say about the definition for سبايا? Do you have an Arabic dictionary somewhere that says something different?

          • مهما طال الليل@lemm.ee
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            4
            arrow-down
            6
            ·
            edit-2
            2 months ago

            Yes, here’s a dictionary: https://www.maajim.com/dictionary/سباية

            I سَبْي [مفرد]: الجمع: سُبِيّ (لغير المصدر): 1- مصدر سبَى. 2- مأسور “رجلٌ سَبْيٌ”. • السَّبْي: النِّساءُ؛ لأنهنّ يأسرن القلوب، أو لأنهنّ يُسْبَين. II سَبِيّ [مفرد]: الجمع: سَبايا، مؤنث: سَبِيّة وسَبِيّ، جمع مؤنث سَبايا: صفة ثابتة للمفعول من سبَى: مأسور، أسير “أُخذت نساءُ الأعداء سَبايا”.

            The definition applies to men and women clearly.

            Literally the word means taking something from a place to another, the below example shows how “wine” can be a sabyyah (feminine singular of sabaya) if it is carried from one country to another

            السَّبْيُ: أَخْذُ شَيْءٍ مِنْ بَلَدٍ إلى بَلَدٍ آخَرَ قَهْراً، يُقال: سَبَى الخَمْرَ، يَسْبِيها، سَبْياً، أيْ: حَمَلَها مِنْ بَلَدٍ إلى بَلَدٍ. ويأْتي السَّبْيُ بِـمعنى الأسْرِ، يُقالُ: سَبَى العَدُوَّ سَبْياً وسِباءً: إذا أَسَرَهُ وأَخَذَهُ قَهْراً، فهو سَبِيٌّ، والأُنْثَى سَبِيَّةٌ ومَسْبِيَّةٌ، والنِّسْوَةُ سَبايا. ومِن مَعانيهِ أيضاً: الإِبْعادُ، ومِنْهُ قَوْلُهُم: سَباكَ اللهُ، أيْ: أَبْعَدَكَ.

            The Israeli female captives themselves have noted that they have not been raped or subjected to sexual violence. If anything they were forced to cover up. So I am not even sure why you want to argue over the meaning of the word insisting that it means what it doesn’t. You are not even Arab or speak Arabic, you are just lying to demonize Palestinians.

            The book you are citing is a book titled النهاية في غريب الحديث والأثر لأبي السعادات ابن الأثير الجزري “The End of the Strange Hadith and Trace by Abu Al-Sa’adat Ibn Al-Athir Al-Jazari”, a collection of strange Hadiths and traditional sayings. Anyone who studied Hadith formally knows that not all are valid or trusted, and not every collection is authoritative. It is known that many Hadiths are fabricated or have poor attestation and narration chains. Only six books are considered canonical and authoritative: https://en.wikipedia.org/wiki/Kutub_al-Sittah

            I’m Arab يا حمار stop lying about my language. The Arabic words for female slave are amat أمة and jariyat جارية, plural إماء Imaa’ and جواري Jawari. Nice try though, you know just enough superficial Arabic to fool ignorant people. Nice try though, you know just enough superficial Arabic to fool ignorant people.

            • mozz@mbin.grits.devOP
              link
              fedilink
              arrow-up
              1
              arrow-down
              3
              ·
              2 months ago

              You’re sending me this link as an argument for why سبايا applies to men and women clearly? You skipped over some stuff before the excerpts you sent me.

              I think I am finished with this conversation. I was curious if I was missing something somehow and all of these different Western news sources were lying to me; I am now confident that that wasn’t what was up. You didn’t answer my first question, only the second, and your answer to the second question definitely wasn’t convincing. Have a good one.

  • مهما طال الليل@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    arrow-down
    6
    ·
    edit-2
    2 months ago

    why would a liberal who have zero knowledge in Arabic think they can argue and correct a native on the meaning of the words? and all to justify a genocide!

    not only are you lying but also ignoring all my detailed answers. anyways this is yet another reason not to associate with liberals or vote Democratic. you people hate us even more than the conservatives.

    The book you are citing is a book titled النهاية في غريب الحديث والأثر لأبي السعادات ابن الأثير الجزري “The End of the Strange Hadith and Trace by Abu Al-Sa’adat Ibn Al-Athir Al-Jazari”, a collection of strange Hadiths and traditional sayings. Anyone who studied Hadith formally knows that not all are valid or trusted, and not every collection is authoritative. It is known that many Hadiths are fabricated or have poor attestation and narration chains. Only six books are considered canonical and authoritative: https://en.wikipedia.org/wiki/Kutub_al-Sittah

    The Arabic words for female slave are amat أمة and jariyat جارية, plural إماء Imaa’ and جواري Jawari. Nice try though, you know just enough superficial Arabic to fool ignorant people.

    Anyways I am not engaging anymore. Thank you for going mask off.