• 0 Posts
  • 77 Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: June 13th, 2023

help-circle











    • Compression algorithms can reduce most written text to about 20–25% of its original size—implying that that’s the amount of actual unique information it contains, while the rest is predictable filler.

    • Empirical studies have found that chimps and human infants, when looking at test patterns, will ignore patterns that are too predictable or too unpredictable—with the sweet spot for maximizing attention being patterns that are about 80% predictable.

    • AI researchers have found that generating new text by predicting the most likely continuation of the given input results in text that sounds monotonous and obviously robotic. Through trial and error, they found that, instead of choosing the most likely result, choosing one with around an 80% likelihood threshold produces results judged most interesting and human-like.

    The point being: AI has stumbled on a method of mimicking the presence of meaning by imitating the ratio of novelty to predictability that characterizes real human thought. But we know that the actual content of that novelty is randomly chosen, rather than being a deliberate message.





  • AbouBenAdhem@lemmy.worldtoSelfhosted@lemmy.world*Permanently Deleted*
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    5 months ago

    If you didn’t map a local config file into the container, it’s using the default version inside the container at /app/public/conf.yml (and any changes will get overwritten when you rebuild the container). If you want to make changes to the configuration for the widget, you’ll want to use the -v option with a local config file so the changes you make will persist.


  • I can think of a few reasons a translator might choose to do that:

    • The original author was using language that was old-fashioned in their time (e.g., a medieval Latin writer imitating Cicero, or a Hellenistic Greek writer imitating Thucydides)

    • The work in question was most widely read long after its original composition, so that its language would have seemed archaic to its most historically important audience (e.g., the Vedas, Avestas or Analects)

    • The translator is trying to maintain consistency with canonical translations of related works done long ago (e.g., translating early Christian writings in the King James style)

    • The translator wants to create a general sense of cultural distance, if placing the culture of the original work in a modern context would be misleading