Every time I see an ancient text translated, it always sounds like it was spoken by a classy Englishman from the 1800s. Is there a reason it’s translated that way instead of modern English?
Every time I see an ancient text translated, it always sounds like it was spoken by a classy Englishman from the 1800s. Is there a reason it’s translated that way instead of modern English?
I can think of a few reasons a translator might choose to do that:
The original author was using language that was old-fashioned in their time (e.g., a medieval Latin writer imitating Cicero, or a Hellenistic Greek writer imitating Thucydides)
The work in question was most widely read long after its original composition, so that its language would have seemed archaic to its most historically important audience (e.g., the Vedas, Avestas or Analects)
The translator is trying to maintain consistency with canonical translations of related works done long ago (e.g., translating early Christian writings in the King James style)
The translator wants to create a general sense of cultural distance, if placing the culture of the original work in a modern context would be misleading
Tacking on: as far as translation of ancient texts is concerned there is also a selection bias. It is far more likely that an important formal document endured the times than some every day scribble. Of course a political treaty is crafted, conserved and replicated more carefully than a note someone left for their neighbor. Both the skill of writing and the materials required were much rarer and access more prevalent among the upper classes. Finally important formal documents are more likely to be translated precisely because they are important. Imagine that in 2000 years from now you would be one of the few scholars capable of translating English. You would be much more to likely to study and translate the declaration of independence than some mundane Twitter post.